全国服务热线:400-606-3016   
换个颜色看网站:
服务范围 首页服务范围

汽车工程机械专业

发布人:admin  |  来自:本站  |  发布时间:2010-06-03 17:37:43  |  点击次数:673






美国机动车工程师学会
(Society of Automotive Engineers)

  美国机动车工程师学会(SAE)成立于1905年,是国际上最大的汽车工程学术组织。研究对象是轿车、载重车及工程车、飞机、发动机、材料及制造等。SAE所制订的标准具有权威性,广泛地为汽车行业及其他行业所采用,并有相当部分被采用为美国国家标准。   SAE机动车标准是机车行业的技术标准。美国机动车工程师学会(SAE)的认证:规定了市场上销售的汽车配件(SAE认证)的标准,这些配件不作为供应商的批量销售。

SAE标准查询手册   http://www.bz13.com/SAE64.html 

中国汽车工程学会   http://www.sae-china.org/website/.

中国汽车工程学会(SAE-China)简介

中国汽车工程学会(SAE-China)成立于1963年,是由汽车及相关行业科技工作者自愿组成的全国性、学术性法人团体;是中国科学技术协会的组成部分,为非营利性社会组织;1984年成为国际汽车工程学会联合会(FISTA)成员,并任理事;同时也是国际太平洋地区汽车工程会议(IPC)发起国之一。目前,拥有会员4万余名,他们分别参与到学会秘书处、各工作委员会、专业分会、中国汽车工业科学技术进步奖励基金会以及全国30个省级地方学会、众多市级学会组织的各项活动中。

经过多年建设,学会已经形成由学术交流、国际合作、展览、咨询服务、培训、资格认证、书刊出版、科普宣传等组成的核心业务,在国内外汽车界的影响日益扩大。

涉及各个领域的专业分会

-- 制造

 -- 发动机

 -- 代用燃料汽车

 -- 技术教育

 -- 电子技术

 

-- 安全

 -- 专用车

 -- 应用与服务

 -- 环境保护

 -- 燃料与润滑

 

-- 材料

 -- 摩托车

 -- 非金属材料

 -- 智能交通

 -- 电动车

 

-- 车身

 -- 矿用车

 -- 产品开发

 -- 经济发展研究

 -- 现代化生产管理

 

--计算机技术应用分会

学术交流

   学会的学术交流活动突出国际性、跨行业、跨领域的特点,定期组织的学术交流活动包括:每两年一次的中国汽车工程学会学术年会、受FISITAIPC等国际性组织委托在中国举办的国际学术年会及展览会;定期或不定期举办的专题学术交流活动、每年组织国内汽车科技工作者参加国际学术交流活动等。

展览科普

    中国汽车工程学会是国内三大车展-北京国际车展、上海国际车展、广州国际车展的组织者之一,同时还主办系列汽车相关的大型展览,例如:汽车装备展、上海国际汽车零部件展、天津国际汽车零部件展等等。学会也积极开展汽车科普活动,如每年一届的全国大学生汽车知识竞赛等。

书刊出版

    学会定期出版《汽车工程》、《汽车之友》等刊物;并设汽车工程图书出版专家委员会制定出版计划,推荐和遴选优秀汽车科技与工程技术图书。

科技咨询

    针对中国汽车工业发展中的热点问题,组织专家就发展政策和战略提出对策建议,现已进行了如中国可持续发展油气资源战略研究中国柴油车、车用柴油机发展面临的形势及对策建议汽车工业中长期科技发展规划我国汽车行业自主开发与自主品牌培育的措施研究我国汽车电子产业发展专题调研和战略研究汽车材料技术发展战略汽车召回制度研究等诸多科技咨询项目。

科技奖励

    中国汽车工业科学进步奖励基金委员会是国家科学技术部批准设立的中国汽车工业唯一民间科技奖励机构,负责全国汽车工业(含摩托车)科技进步奖的评审。

    中国汽车工程学会一直为推动中国汽车工业科技进步、培养汽车科技人才成长、促进世界各国汽车界民间科技交流、传播和普及汽车科技知识而不懈努力,是中国汽车工业传播新思想 、交流新技术 、树立新观念的重要力量,是增进世界汽车技术交流的重要桥梁。


SAE 美国机动车工程师协会        地面车辆推荐标准   

         SAE J2450 200112月 发放

国际

400 Commonwelth Drive, Warrendale, PA 15096-0001

                             翻译质量测量标准

前言

以往,即使存在评价汽车工业翻译质量的标准,多具有主观性,像审核制造产品一样,翻译行业需要考虑供应商的性价比。因此,必须和制造业一样,使用可行方法来精确衡量翻译作品的质量。

推荐的质量标准目标:无论原文及译文的语言种类,无论翻译如何实现(人工还是机器),建立汽车服务文件的一致标准,用来客观衡量其翻译质量。

测量准则通过标记翻译中错误,计算加权的分数值,表示翻译质量。准则由四个部分组成:

          七种错误分类;

          两个子类;

          两种规则,用来辅助决定翻译失误划分为哪种类别和子类;

          数字权重。

在行业内,一致使用该准,可以获得更严格的质量控制。

翻译质量不佳,会影响客户满意度,引起高额成本,甚至(极端情况下)会造成车辆和人身伤害。

目录

1.    范围

2.    参考

3.    定义(如何执行此标准)

4.    技术要求(准则的内容)

4.1     综述

4.2     算法指导

4.3     错误分类

4.3.1  错误术语(WT)

4.3.2  句法错误

4.3.3  漏译

4.3.4  单词形式错误或者一致性错误

4.3.5 拼写错误

4.3.6 标点符号错误

4.3.7 其他错误

附录 翻译准则分数表

附录 快速查阅

1.范围

      SAE 推荐标准应用于汽车服务信息的翻译,不限译文语言,不限原文语言,或翻译手段(如人工翻译,计算机辅助翻译或机器翻译)。

       注意,该版本不衡量语言的风格,所以不适用于某些风格非常重要的文件。(如用户手册或者市场营销等文学性较强的文件)。准则使用范围可以扩大为推荐类型,或者新媒体等其他要求。

2. 参考-没有参考文献的出版物。

3. 如何使用本文档

综述部分介绍了准则的正确使用方法。算法指导指出了如何打分,在下一节定义了错误类别。

4. 技术要求(准则的内容)

4.1 综述- SAE J2450标准仅仅是质量保证流程的一个元素,虽然非常重要。

        文件定义SAE J2450为参考文件,不是培训材料。标准确定质量准则,而标准的使用者负责培训质量评估者使用该准则。推荐在实施SAE J2450之前,确立基于本标准的培训课程。

使用 SAE J2450,评估者发现的每一个错误,应该分两步做出标记。首先,按照七种错误分类选择一种对错误进行分类,如错误术语。标示了主类别后,评估者需要标示其重要度,严重或者轻微。评估者决定划分错误的主类和二级分类。

为了保证一致性,定义了各级分类。由于存在模糊问题,最后的判定可能是模糊的。例如,英语中Replace翻译为法语后,根据语境可以为replacer(返回) 或者 remplacer (替代)。以法语来判断,英语单词replace是模糊的。假设,英语文章中描述,安全带在事故后需要更换。因为首次事故,可能会破坏安全带的正常功能,在后来的应用中会失效。如果法语翻译使用replacer,评估者判定为错误。但是,无法判断为错误术语还是拼写错误还是其他错误。除非与译员沟通,否则理论上评估者无法判定这个错误的分类。

在这种分类模糊的情况下,评估者应该把错误划分到表中最先出现的类别。这种规则显得武断,但是如果所有评估者都遵循同样的规则,会得到很好的一致性。

二级分类,严重还是轻微,是由评估者来判断,事实上必须如此执行。显然不可能定义严重错误或者轻微错误,但是如果错误的后果对技师影响很大,或对翻译作品的影响很大,则标记为严重;否则,为轻微错误。自然存在评估者对模糊情况的判定犹豫不决,此时,作为另一条规则,选择把其划分为严重错误。这条规则也很武断,但是对于服务信息来说,安全性是个问题,所以这样更保险。

主类和二级分类确定以后,查询定义表可以获得从15的分数,5代表最严重错误,1位相对轻微的后果,权重的分配是个机械过程,无须判断。虽然有时候,分值会高于实际情况,有时候会低。SAE J2450假设,偏差趋于抵消,在扩大评估样本,分数最后回归于平均值。

SAE J2450 的分类用来标记语言错误。作为翻译成品,有些客户要求,例如格式问题,然而本标准没有规定。

SAE J2450仅仅是用来评估服务信息的翻译。风格,语气,作品整齐度等等,这些要求在用户手册或市场营销的文学性文件中非常重要,在服务文件要求不高。标准评估的翻译文件的使用者为服务技师,所以,本标准没有规定风格错误。

后面的定义通常是句式性的,基于语言的形式,而非内容。语义错误,推荐划分为严重错误。

通用的概念是,一旦错误标识其分类后,评估者决定错误严重还是轻微。这点是评估者必须做的工作。

一个简单的例子,英语accelerator翻译为油门,技师通常都会理解。错误可以标示为错误术语,轻微。如果,accelerator翻译为制动,则应该标记为错误术语,严重。

注意,评估者不要在应用错误分类时,不要混淆为错误的原因。例如,翻译稿件中的错误术语,可能由于译员的失误,错误,原文中的模糊。原文错误会造成译文中的错误,原文的模糊同样会造成译文的模糊。客户和供应商的合同上应该指出这种区别。由于客户的错误,造成供应商的错误,其责任不应该由供应商承担,这样的错误可能会被本标准标示出来。重申:不要把错误的存在混淆为错误原因。本标准仅仅用于标示错误的存在,而错误的原因,根据客户的需要,对所有的错误进行分析。

最后,许多译员和公司习惯于误译分类,本标准中没有这个分类,翻译作品的任何分类,都可以看作误译,可能影响译文的意思。前六个分类标示误译的种类,第七种分类,其他 涵盖了其他的错误。

其余部分定义了SAE J2450,但是读者应该清楚主则由四个元素组成。

 a  七个主要错误分类。

 B  两个二级分类(严重,或者 轻微)

 c   两个原则

  1 当错误为模糊时,选择前面的主类。

  2 如果有犹豫,选择严重错误,而不是轻微。

d    数字权重。

4.2 评估者准则

       评估者需要充分了解七种错误分类的定义,同时了解下面章节的内容。SAE J2450没有提供如何选择样本来评估,可以选择部分或全部文件来评估,取决于客户的要求。如果选择部分,则抽样要随机或者选择事先计划的部分。类似的,本标准没有建议如何使用评估的标准,没有规定多少分数是可以接受的。分数除以样本中的字数,可以算出正态化分值。应用本标准的方法和翻译合同一样多,需要因地制宜。

SAE J2450并没有提供选择评估的文本规则。假设评估者可以看到原文和译文,以及参考文件例如客户的术语表。

操作程序简单,评估者标示非风格错误,然后执行下面五步。注意,如果同样的错误反复出现,每次都需要标示。五步骤如下:

a   标示错误的位置,在译文中画圈,空圈表示为漏译。如果标记是在电脑上操作的,用椭圆作为标示。

指出错误的主类。例如,标示,错误术语,漏译,等。应当在圆圈上写出首字母缩写,见表1。规则1:如果出现模糊的分类,选择表中先出现的错误分类。

   c  指出二级分类,严重还是轻微,标示缩写即可。例如,严重的句式错误,可以在圆圈上标示用 SE-s。规则2:如果你不确定二级分类,选择严重。

d  查询错误的分值,参阅表1

  e 计算正态化分值。用分数除以原文的字数。

作为快速参考,评估者可以参考下列表:

1-错误分类,分级和权重

————————————————————————

类名 (首字母缩写)   二级分类(缩写)        权重 严重/轻微

————————————————————————

a.   错误术语(WT)        严重(s)轻微(m)     5/2

b.   句法错误SE                      4/2

c.    漏译OM     4/2

d.    单词形式错误或者一致性错误SA     4/2

e.    拼写错误SP       3/1 

f.    标点符号错误PE       2/1

g.    其他错误ME                           3/1

4.3 错误分类

4.3.1 错误术语(WT) — 只有定义了术语,才存在错误术语的概念。术语的定义包括

      a. 单词,

      b. 词组,

      c. 缩略语,

      d. 首字母缩写,

    e. 数字或数字形式

      f.  正确名称,包括公司名称,品牌,注册商标,地点和人名。

例如,automotive是单词,Powertrain control module是词组,Hz是缩略语,ABS是首字母缩写,3.14是数字形式,three是数字,Society of Automotive Engieers是名称。这些术语作为从句的前置语,联词,限定词在文章中表达了具体含义。

客户提供了术语后,定义错误术语的概念。

a. 违反了客户的术语;

b. 明显违反了原文汽车行业术语的实际翻译标准。

c. 除非原文的术语在译文语言中存在不同的翻译,例如原文中术语的含义模糊,否则译文的翻译不一致也算作错误术语。

d. 译文中的术语概念明显和原文不同。

例如,条例 Parking Brake翻译为德语的Parkbremse(航空术语),而汽车的术语为Handbremse,荷兰语类似的错误为parkeerrem航空术语,handrem汽车术语。

条例 非常重要,定义了术语的不一致,而这种情况经常发生。例如,Accelerator翻译为法语,accélérateur或者pédale des gaz。德语中的不一致,例如,odometer翻译为,Odometer或者Kilometerzähler

条例 例如,black interior(黑色内饰)翻译为西班牙语interior blanco(白色内饰)。

译员母语不是以译文语言时,经常出现术语错误。例如,Glow plug翻译为荷兰语,字面上直译为gloeiplug,而正确的术语为 bougie

严重错误: 5

轻微错误:2

4.3.2 句法错误-包括下面的例子:

a. 原文的术语没有安排在译文的相应位置上。

b. 译文的不正确文法结构,例如,应该使用动词从句时,使用了关系从句。

c. 译文词语正确,但是不符合译文语法的规定的顺序。

举例说明句法错误。英文The throttle valve connects to the accelerator pedal被错误翻译为法语Le papillon des gaz connecte à la pédaledaccélérateur.法语动词connecter是及物动词,后面应该有直接的宾语,而不是介词短语。

条例 错误也可能算作错误术语,但是如果错误以句子的一部分内容形式出现,无疑术语句法错误。

条例 例如拉丁语系中,形容词假定在名词之后,如果译文放在了名词前面,而且不是出于语言风格或者强调等原因算作句法错误。例如,Check gauge lamp 误译为葡萄牙语,Luz dos indicadores de verificação,正确的翻译为Luz de verificação dos indicadores.

This car was built in Germany误译为德语Dieses Auto wurde gebaut in Deutschland.

严重错误:4

轻微错误:2

4.3.3 漏译-定义如下

a. 原文的内容块在译文中没有相对应的内容。

b. 图表内容没有在译文中体现。

内容块包括从术语到句子到段落甚至更大的内容。对应的内容在译文中可能是连续的,也可能不是。例如,英语中的一个单词翻译为德语后,可能是分开的(德语的有些动词,前置一部分,用介词引出另一部分),如果介词丢失了属于漏译。例如,德语Ablesen对应于英语to read off (instruments)。动词,lesen,后面跟着直接宾语,最后是介词。

西班牙语的例子,Remove the wheelnuts and the wheel翻译为 Desmonte la rueda(丢失了轮胎)。

注意,即使出现了很大部分的丢失,也只计算一次错误。

条例 中,如果图片中没有文字,在本标准中不计算错误次数。当然,这条规定是由翻译供应商考虑的。本标准的范畴是语言错误,没有涵盖翻译供应商终稿的所有错误。

注意漏译不意味着译文和原文一一对应。

严重错误:4

轻微错误:2

4.3.4  单词形式错误或一致性错误

a. 译文单词或词组的变形错误,例如,格,性,数字,时态,前缀,中缀,后缀,或者其它。

b. 违反译文语法规定,两个或更多单词形式错误。

注意,条例 表明单词性/数字/格的错误都属于单词形式错误。例如,荷兰语中De(应该为 het) gekozen voertuig wordt niet ondersteund.

条例 的另一个例子,The vehicle selected is not supported. 误译为德语的Gewählte Fahrzeug wird nicht unterstützt正确翻译为,Gewähltes Fahrzeug wird nicht unterstützt.

条例 的例子,德语Der Motor läuft翻译为The motors is running或者The motor are running.正确为The motor is running.西班牙语fog lights应该翻译为luces antiniebla而不是luces antinieblas.

条例 的另一个例子,‘for a new combustion engine’ 翻译为德语für ein neues Verbrennungsmotor正确翻译为für einen neuen Verbrennungsmotor.

条例 确保即使有一个以上的单词出现形式不一致,只计算一次错误,避免单词的重复计算。不过,如果同样的错误出现在不同的地方,应该重复计算。

严重错误:4

轻微错误:2

4.3.5 拼写错误-规定如下:

a. 违反客户的术语表,

b. 违反译文语言的通用拼写格式,

c. 违反译文语言的错误或不恰当的书面体系。

德语的一个拼写错误例子,Stromkreis Kraftstofffreigabe Bereich (允许的燃油流量),其中3f连续出现应该简写为2个连续的f.英语Screw on在葡萄牙语中错误拼写为Atarrachar,正确应为Atarraxar.

条例 规定了例如日语体系存在多种书写体系,即使拼写本身无误,但是不同体系间的单词拼写是不一样的。例如日语中,外来词通常用片假名,如果使用了平假名,虽然平假名是其发音符号,拼写正确但也计算一次拼写错误。

严重错误: 3

轻微错误:1

4.3.6 标点符号错误-根据译文语法规定,标点符号错误定义如下。

例如,德语中 Am 2 Zylinder,(在第二气缸上,On the 2nd cylinder2后面应该有句号,表明是序数词。可能出现的严重问题是,原文为11.6116翻译为116

荷兰语,或者其它语言中,particle separators and filters 误译为partikelafscheiders en filters,正确的翻译是partikelafscheiders en -filters.丢失了连接符号。

严重错误: 3

轻微错误:1

4.3.7 其它错误-译文里不属于上述6种分类的其它语言错误,都可以归为其它错误。

不是所有的错误都能准确归类于上述6种分类,评估者在评审译文时,发现错误,不能精确选择相应的类别,这时可以划分为其它错误。

其它错误不应该包括体裁和风格错误,因为 SAE J2450 不包括体裁和风格错误。

其它错误包括,但不局限于:

a. 成语的字面解释,例如,英语中 to push the envelope意思是,超越现有的局限去实施行动,

  b. 字面解释正确,但是在文化上是一种冒犯,(如亚洲和非洲语言),

  c. 繁冗或额外的意思,和原文根本不相关,

d. 和原文意思南辕北辙,例如,原文是踩刹车,误译为“不要踩刹车”。

例如,法语中 I'usage,"the usage"看起来像 i' usage.后者在撇号后面有空格,在排版时可能出现这样的错误。

Acorn nut 是成语,经常被按字面意思翻译出来。

另一个例子,you’ (你)误译为泰国语 /tšài/应该翻译为 /khun/ ,这是个敬语使用错误。

翻译繁冗可能出现在译员在译文中使用两个词义相同的情况。可能是希望客户来选择,但是忘了删除一个,在交付的稿件中出现繁冗错误。例如,英语翻译为法语的例子,relay box (继电器)翻译为“bôite de relais /bôite à relais.

西班牙语的例子,Remove defective part”(拆下失效零件)误译为 “Remueva la pieza defectuosa odañada” (Remove the defective or damaged part拆下失效或故障零件).

总的来说,翻译过程是本地化的一部分,目的是文化上和语言上都符合译文读者的语言习惯。根据这种考虑,译员可能会在翻译中加入原文语言的文化参考内容,而这些读者可能不熟悉这部分内容。这样的补充内容,不应该标记为繁冗错误。

严重错误:3

轻微错误:1

附录 A

翻译测量分值表

A.1 参阅 A1

       SAE J2450

翻译度量分值表

错误类别                 严重错误数量*分值    轻微错误数量*分值           类别权重分值

错误术语分值                         *5           +               * 2                   =

WT            

句法错误分值  

SE                                          *4           +                *2                   =

漏译分值

OM                                          *4          +                * 2                  =

单词形式/一致性错误分值

SA                                           *4          +                * 2                  =

拼写错误分值

SP                                       *3               +              *1                    =

标点符号错误分值

PE                                      *2                +             *1                     =

其它错误分值

ME                                     *3                +              *1                     =

文档分值:(权重分值总和/原文单词数)

_+__ +___+__+___+___+__=__权重分值的总和

权重分数/原文单词总数=文档总体权重分值

例如,句法错误分类,严重错误分值为4,轻微为2,假设有3个严重错误,4个轻微错误。

3*4+4*2=20

文档分值:(原文有330个单词)

14+20+10+8+9+1+7697个分类中的权重总分值)

69/330=0.209(文档总体权重分值)

附录 B

SAE J2450 快速查阅

B.1 

J2450 快速查阅

1. 当错误分类模糊,选择排列靠前的类别。

2. 对错误程度有疑义,选择严重错误。

A. 错误术语:WT 译文中的错误术语定义为

a. 违反客户术语;

b. 明显违反译文语言的汽车行业的约定俗成。

c. 除非原文的术语在译文语言中存在不同的翻译,例如原文中术语的含义模糊,否则译文的翻译不一致也算作错误术语。

d. 译文中的术语概念明显和原文不同。

严重错误: 5  轻微错误:2

   B 句法错误

a. 原文的术语没有安排在译文的相应位置上。

b. 译文的不正确文法结构,例如,应该使用动词从句时,使用了关系从句。

c. 译文词语正确,但是不符合译文语法的规定的顺序。

严重错误:4  轻微错误:2

漏译

a. 原文的内容块在译文中没有相对应的内容。

b. 图表内容没有在译文中体现。

严重错误:4  轻微错误:2

 D 单词形式错误或一致性错误

a. 译文单词或词组的变形错误,例如,格,性,数字,时态,前缀,中缀,后缀,或者其它。

b. 违反译文语法规定,两个或更多单词形式错误。

严重错误:4  轻微错误:2

  E 拼写错误 

a. 违反客户的术语表,

b. 违反译文语言的通用拼写格式,

c. 违反译文语言的错误或不恰当的书面体系。

严重错误: 3  轻微错误:1

   F 标点符号错误  违反译文语言的标点符号规则。

严重错误: 3  轻微错误:1

  

  G其它错误-译文里不属于上述6种分类的其它语言错误,都可以归为其它错误。

严重错误:轻微错误:1

基本原则——直到现在,即使存在汽车行业的翻译质量评定标准,执行时有很大的主观性。如果汽车公司建立了翻译供应商的质量过程,翻译服务文件信息的翻译质量,一般由汽车公司指定的使用本土语言的评估者来评审。然后把标记好的文档返回给供应商,进行修改和编辑。这个流程和汽车行业零部件制造商的标准质量审核过程不同。

客观的度量标准确立了客观测量汽车服务文件信息的翻译质量。

a. 不论原文语言种类,

b. 不论译文语言种类,

c. 不论翻译如何实现——,例如手工翻译,计算机辅助翻译软件还是机器翻译。

SAE 标准和 ISO 标准的相关性——不适用。

应用——本推荐标准适合汽车服务文件信息的翻译。无论原文是何种语言,或者翻译方法(例如手工翻译,计算机辅助翻译软件还是机器翻译)。

注意 度量的最新版本不包括体裁和风格错误,所以不适合评估体裁和风格非常重要的文件(例如,用户手册或市场营销等文件)。度量标准可以扩大到新媒体文件的相关风格和要求。

参考部分——没有出版的参考文献。

SAE 车辆电子/电器系统诊断标准委员会制定

北京京典佳文翻译有限公司 翻译的目的是介绍并推广该标准,转载其注明出处,请勿用于商业活动。

新一篇:没有了
旧一篇:口译
姓名:     (必填)
联系方式:     (不会被公开,选填)
评论内容:  
验证码:     (必填)
 
快速搜索
热门文章
最新文章
服务项目
你是从哪知道佳文的?

Copyright © 2012 北京京典佳文翻译公司 版权所有 2008-2012    京ICP备10045292号
在线客服
在线客服系统