最新公告:

游戏行业解决方案

  • 方案综述

          随着中外网络游戏产业的发展,无论是中国本土游戏出口到海外,还是高品质的海外网络游戏引入国内运营,游戏脚本的翻译本地化工作变的尤为重要。游戏本地化的目的,不光是让玩家读懂游戏中的任务、道具、物品、NPC名称等,更重要的是最大程度的符合玩家的口味,增强玩家在游戏中的带入感,扩大游戏在玩家中的口碑。所以,游戏脚本的本地化程度和翻译的质量成为影响游戏成功与否的重要因素之一。北京京典翻译公司在游戏翻译方面拥有丰富的经验,曾出色的完成多款大型游戏翻译项目。我们在接收翻译任务时,译员均先研究并亲自体验游戏产品,精准了解游戏内容,确保全面了解游戏背景、主题和角色。针对游戏本地化中出现的各种问题,我们成立游戏翻译专业团队,不仅精通中文与多语文化,而且具有丰富的游戏行业背景,这使得我们更加了解游戏开发商和游戏运营商的需求。

  • 价值优势

     我们设立专门的游戏质检部门及游戏翻译专业团队,确保翻译的稿件不仅专业而且精准

     在开始翻译工作前,我们向客户提供游戏翻译专业团队中的译员简历,在经过客户筛选确定简历后,建立针对客户需求的翻译小组,确保第一时间了解客户需求

     在接收游戏翻译任务时,我们的专业翻译团队均先研究并亲自体验游戏产品,确保稿件语言风格易被玩家接受

     我们利用CAT(计算机辅助翻译,如Trados)和TMT(翻译记忆)工具,双重功效,确保译稿准确无误

     在翻译行业内率先实现,软件+人工,二重质检,确保译文符合标准并按时交稿

     经验丰富的游戏本地化项目经理,负责全面质量控制,确保翻译稿件的质量实现“零问题”

  • 涵盖范围

    大型客户端游戏网页游戏次时代主机游戏游戏会议口译本地化测试语言本地化
     
  • 服务企业

京典翻译大客户经理Gavin Wang出生于石油大院,生于斯,长于斯,在苏丹、印尼

伊朗、哈萨克斯坦、外高加索地区完成了石油领域众多大型项目的翻译项目。客户包括

中原油田、江汉油田、华北油田、玉门油田、大庆油田等、国内多家石勘院、东方地球物理公司、管道局以及规划院、神华集团、五矿集团、国家电网